[分享]精彩片断 办公室的故事

Масловку 发表于 2007-08-04 20:47:14

                
关键词(Tag): 办公室的故事

[分享]中文翻唱 我心儿不能平静

Масловку 发表于 2007-07-31 20:45:19

   

源文地址:http://www.maidee.com/program/229955 鸣谢作者.

[分享]俄语翻唱-我心儿不能平静

Масловку 发表于 2007-07-30 21:40:40

            

源文地址:http://www.maidee.com/program/315195 作者:影悄悄  特些鸣谢!
关键词(Tag): 苏联 办公室的故事

Фрейндлих Алиса Бруновна

Масловку 发表于 2007-07-29 19:18:50

актриса

Родилась 8 декабря 1934 г . в Ленинграде. В 1957 г . окончила актерский факультет Ленинградского театрального института им. Островского (мастерская Б. Зона). Работала в Театре им. Комиссаржевской, Театре им. Ленсовета. С 1983 г . — актриса БДТ им. Горького (ныне — БДТ им. Товстоногова).

Среди театральных работ:

"Человек с портфелем" (1957), "Раскрытое окно" (1958), "Живая вода" (1959), "Время любить" (1960), "Случайные встречи" (1961) — Театр им. Комиссаржевской; "Пигмалион" (1962), "Таня" (1963), "Ромео и Джульетта" (1964), "Трехгрошовая опера" (1966), "Варшавская мелодия" (1967), "Укрощение строптивой" (1970), "Преступление и наказание" (1971), "Дульсинея Тобосская" (1973), "Пятый десяток" (1977), "Вишневый сад" (1978), "Нечаянный свидетель" (1981), "Оскар и Розовая драма" (2004) — Театр им. Ленсовета; "Киноповесть с одним антрактом" (1984), "Этот пылкий влюбленный" (1984), "Барменша из дискотеки" (1986), "На дне" (1987), "Стеклянный зверинец" (1988), "Коварство и любовь" (1990), "Вишневый сад" (1993), "Макбет" (1995), "Аркадия" (1998), "Калифорнийская сюита" (1999), "Двенадцатая ночь, или как пожелаете" (2003), "Квартет" (2005) — БДТ им. Горького (БДТ им. Товстоногова); "Старомодная комедия" (1992, "Русская антреприза им. А. Миронова"); "Осенние скрипки" (1996, Театр Романа Виктюка). Выступает с концертными программами.

Гос. премия РСФСР им. Станиславского (1975, за театральные работы).

Гос. премия России (1995, сп. "Макбет").

Премия "Золотой софит" (1995, сп. "Макбет").

Премия "Кумир" (2000, сп. "Калифорнийская сюита").

Царскосельская художественная премия (2000, сп. "Гори, гори, моя звезда").

Премия "Золотая маска" (2001, "За честь и достоинство").

Гос. премия (2001, сп. "Аркадия").

Премия "Золотой Софит" в номинации "Лучшая женская роль" (2004, сп. "Двенадцатая ночь, или как пожелаете").

Премия "Петрополь" за уникальную актерскую работу (2004, сп. "Оскар и Розовая Дама").

Международная премия им. Станиславского "За вклад в развитие актерского искусства" (2004).

Премия "Золотой софит" в номинации "Актер года" (2005, сп. "Оскар и Розовая дама").

Народная артистка СССР (1981).

Орден Дружбы (1994).

Всемирный приз искусств "Серебряная Лира" (2000).

Международная премия "Наш современник" Фонда "Международный дом "Кино плюс" (2002).

Премия "Триумф" (2002).

Орден "За заслуги перед Отечеством" IV степени (2004).

Национальная премия общественного признания достижений женщин России "Олимпия" (2005, "За высокое служение российскому искусству").




















转文地址:http://www.russiancinema.ru/template.php?dept_id=19&e_dept_id=1&g_element_id=985 特此鸣谢!

[分享]前苏联电影《办公室的故事》经典对白

微拉 发表于 2007-07-28 21:09:53

办公室的故事经典对白—— A

  那瓦西里切夫:你好,部落克服亚,
  不,不,不,不,热的米纳-波洛克服役府那。
  我,我来是为了……我也不知道昨天,
  我,我昨天是中了什么邪了。
  热的米纳:是的,我领教过了。
  那瓦西里切夫:我象断了链子的疯狗。
  热的米那:哼,这么说还差不多。
  那瓦西里切夫:就是说链子断了。
  热的米那:好了,坐吧,那瓦西里切夫同志。
  那瓦西里切夫:不,不能坐。
  热的米那:阿瓦多里耶为奇
  那瓦西里切夫:不,要死还是站着死好。
  热的米那:坐下,别怕
  那瓦西里切夫:啊,谢谢!
  热的米纳:有劳大驾,屈尊就座
  那瓦西里切夫:多谢
  热的米纳:昨天
  那瓦西里切夫:啊
  热的米纳:坐下。 您说我丝毫没有……没有人的感情。
  那瓦西里切夫:昨天我全是胡诌zhuo的,您不必把我的话当真。
  热的米纳:不,应该认真对待,因为你说出了我们局里一些人的心里话,您在大庭广众之下。
  那瓦西里切夫:是的
  热的米纳:对我进行诽谤、诬蔑。
  那瓦西里切夫:是 诬蔑。
  热的米纳:您说的都是谎言。
  那瓦西里切夫:全是谎言。
  热的米纳:是令人愤慨的谎言,这种谎言我是绝对不会同意的。
  那瓦西里切夫:我也不同意。
  热的米纳:您总是支支吾吾的。
  那瓦西里切夫:我没支支吾吾。
  热的米纳:我没法摸透您究竟是个什么样的人。
  那瓦西里切夫:干吗要摸我,别摸我。
  热的米纳:您说我铁石心肠。
  那瓦西里切夫:哪儿的话,豆腐心肠。
  热的米纳:说我冷若冰霜。
  那瓦西里切夫:不,您热情奔放。
  热的米纳:说我没心肝。
  那瓦西里切夫:您肝胆具全。
  热的米纳:说我干巴巴的。
  那瓦西里切夫:不,您湿乎乎的。请原谅,柳德米娜波罗科夫耶夫娜
      
     办公室的故事经典对白—— B

  局长:我想和你谈谈,菲尔拉
  秘书:谈什么?
  局长:唉,你先坐吧,坐吧
  秘书:我注意听着呢
  局长:有件事情———嗯——想请你给参谋参谋
  秘书:您又想收集哪个人的情况呢?
  局长:哦,不不不不,呵,这件事情——嗯——怎么说呢,呵,总之——总之——你知道--嗯现在流行
  
  穿什么?
  秘书:你指什么?
  局长:嗯——指衣服——哎这个
  秘书:哦,这和你有什么关系呢?哦,对不起,热的米纳-波洛克服役府那
  局长:是这样,有一个亲威从外地小城市来了,嗯,她是个女的,哎,她想打听一下——
  秘书:哦,明白了,呵,这就明白了,哎,那么先说说鞋吧,哎,鞋嘛,是女人的关键
  局长:真的?
  秘书:shoes,现在呀讲究穿带带的呃高跟鞋
  局长:对不起,维尔纳,shoes我听不明白
  秘书:就是——英语里的shoes
  局长:shoes?
  秘书:就是鞋的意思
  局长:哦,是这样
  秘书:至于靴子嘛,靴子要高跟的还要带褶的
  局长;哦:等等,维纳其卡,等等,我得把这些都记录下来,你别说那么快,等等
  秘书:好吧,可以
  局长:en,我来做个笔记,什么带褶?是鞋跟?
  秘书:是靴统
  局长:哦,是的,是的,嗯
  秘书:嗯,你那个亲威——腿长得好看吗?细长?
  局长:哎呀,怎么说呢?嗯--,腿嘛,呃--,腿嘛,一般得,中等吧
  秘书:哦,懂了,腿要是不怎么样,就得把腿藏起来
  局长:往哪藏?
  秘书:穿超长裙啦,你知道吗?热的米纳-波洛克服役府那,嗯,嗯----还有一点得注意,要配得恰当,
  
  呃---,比如说,里面穿一件高领毛衣或者是立领衬衫,哦,最近百货商场来了一批立领衬衫,呃,上面再
  
  穿一件布拉衣字
  局长:布拉衣字?
  秘书:就是运动衫式的上衣
  局长:呃,运动的时候穿的?
  秘书:嗯,平常也穿
  局长:等等,我得记一下来 
  秘书:穿一件布拉衣字,里面来件立领衬衫。其实嘛,呃,这也不是主要的,哎呀,现在头套又不时新了
  局长:哦,谢天谢地,这就好了,要不然这头上顶着,呃——顶着--象一幢房子,这多不好
  秘书:那倒是,自然点好,头套不时新了,那就得在脸上下功夫,您知道眉毛在脸上可太重要了,请您原
  
  谅,我既然说到这了嘛,呃--,就得谈谈您的眉毛
  局长:眉毛怎么了?
  秘书:太不象样子了
  局长:我的眉毛?
  秘书:您的眉毛这么粗这么密就得想办法治理
  局长:呃,怎么治理呀?
  秘书:往下拔呀、镐呀
  局长:怎么镐?
  秘书:用鸭嘴笔就行呗
  局长:哦,鸭嘴笔?不,亲爱的,多疼呀
  秘书:您是个女人嘛,那就得忍着点,眉毛要画得细细的,往上这么挑着
  局长:象—象您这样?
  秘书:呶,我又不是样板
  局长:呃—呃,维拉要不要先打点麻醉药
  秘书:哈----
  局长:然后再拔呀、镐
  秘书:其实呀这也不是最主要的,最能把埋头工作的妇女和一般女人区别开来的是——
  局长:什么?
  秘书:走路的姿势。瞧,您是个怎么个走法的
  局长:我?
  秘书:简直莫名其妙,您的屁股撅着,胸凹着,整个身子都佝偻着,简直象个大虾米,直眉瞪眼、大步流
  
  星的象丁木桩子似的往前走
  局长:哈-----
  秘书:看我们怎么走
  局长:哎呀,这样走路太不雅观了,天啦
  秘书:女人嘛,应当是个迷,头要稍微的往上抬着,眼睛要稍微的往下垂,这要放松,肩要向后甩,跨步
  
  以下要自由摆动,轻盈、优美就象狍子起跳的时候那样,男人呢,专门注意这样的女人
  局长:这样走法能学会吗?呃---,会不会太难了吧
  秘书:哦,教兔子抽烟都是可能的,呃,原则上没有学不会的东西
  局长:哦,您这样想?
  秘书:对智商正常的人来说是这样,来,您站起来
  局长:嗯,哎呀
  秘书:整理一下衣服
  • 局长:哎呀,我真怕掌握不了这门学问
      秘书:小事一桩,能学会,别紧张
      局长:嗯
      秘书:胸挺出来
      局长:胸?您这是奉承我呢
      秘书:大家都奉承您
      局长:好了
      秘书:后边收回来
      局长:呃,这样?
      秘书:前边肚子也收回去
      局长:收这还是----
      秘书:给您怎么说你就怎么做,前后都绷紧
      局长:都收?
      秘书:好,走,往我这走,注意女性美,步态要轻盈,跨步以下要放松,好,走 !哦哟,柳德米拉巴德考
      
      夫依夫娜,您怎么扭起来了,象个下流女人

  • 转自好朋友color的空间  http://user.qzone.qq.com/94028781

    [影评]我眼中湿身女人

    微拉 发表于 2007-07-28 20:40:25

            前苏联喜剧电影《办公室的故事》中有这样一段经典台词。
      
      女上司愤怒地说:“你说我干巴巴的?”
      男下属忙不迭地回答:“不,你湿乎乎的。”
      
      当时我讷闷,女上司干嘛如此愤怒不堪?后来明白,“干巴巴”在她眼里不仅意味着容色无光,人老珠黄,也意味她思想贫脊乏味。俗话说“女人是水做的”,一个“干巴巴”没有任何水份的女人,还有“女人味”可言?其实,所有的女人都惧怕自己在男性的眼中缺少水份,不管是在身体上还是精神上。而几乎所有的男人则直观而普遍地认为,一个穿着衣服的湿身女人要远比一个不穿衣服的干瘪女人来得更迷人、更性感、更完美。
      
      如果要为“完美的湿身女人”寻找形象代言人,宋朝女词人李清照应是当仁不让的人选。李清照人如其文章,风格特立,游走在婉约与豪放之间。你不仅可以感受她“这次弟,怎一个愁字了得”的温婉柔美,又能领略她“生当做人杰,死亦为鬼雄”的豪迈大气。一个现代女人,论智慧若能有她三分的才气和修养,便能倾倒众生;讲做人能有她的七分风格和骨气,便可谓完美女人。
      
      “湿乎乎的”。我们暂且撇开电影的语义环境不说,单就词语本身来讲,它就让你感觉温暖而性感。即使你一时半会不能理解其中的奥妙和神奇,你也可以感受和捕捉。
      
      你说,这样的“完美的湿身女人”比之美容院出炉的人造美女谁更能俘虏男人的心? 

    评论者:龙之芥
    http://www1.tianyablog.com/blogger/post_show.asp?idWriter=8164369&Key=851714097&BlogID=644447&PostID=7349063
      

    Актриса без скабрезностей

    微拉 发表于 2007-07-27 21:31:16

    Народная артистка России Зинаида Шарко приехала в Москву со спектаклем БДТ имени Товстоногова «Квартет» (см. «НГ» от 12.01.06 г.). В БДТ актриса работает уже полвека. Рядом с ней играют в этом спектакле Фрейндлих, Басилашвили и Лавров. Каждому из них аплодируют уже при первом их появлении, в финале же овация длится минут десять, не меньше. В московском Театре сатиры подобных аншлагов, говорят, и не помнят. Теперь «Квартет» будут играть в Москве раз в два месяца. Перед вторым спектаклем Зинаида Шарко встретилась с корреспондентом «НГ».

    – Зинаида Максимовна! Вот сейчас в Москву приехали сразу пять брэндов – Шарко, Фрейндлих, Басилашвили и Лавров, а пятый брэнд – БДТ, который, несмотря ни на что, остается знаком качества. Для вас БДТ это знак качества или уже нет?

    – На первом спектакле самое прекрасное для меня было, когда кричали: «Браво БДТ!» Не «Браво, Фрейндлих» или «Браво, Басилашвили», а именно БДТ. В сентябре будет 50 лет, как я работаю в этом театре. 33 года я проработала с великим режиссером Георгием Александровичем Товстоноговым. Убеждена: для каждого из нас, кто с ним работал, это великое счастье. И в кино, у кого бы я ни снималась, сразу говорили – это товстоноговская актриса. Это дорого для меня, и мы действительно отличаемся – кто-то больше, кто-то меньше, – но это действительно знак качества.

    – И отличаетесь, извините, тем гонором, с которым смотрите на очередного режиссера? Готовы ли вы к тому, что режиссер начнет вам что-то говорить не так, как говорил Георгий Александрович?

    – Готовы, готовы... Как хорошо вчера сформулировал Басилашвили, мы в хорошем смысле слова эгоисты. Мы готовы все, что можно, пережить, готовы к тому, что такого, как Георгий Александрович, никогда не будет, мы любое предложение пробуем, а поскольку у нас большой багаж за плечами – что-то предлагаем, и мне кажется, что режиссер, который это принимает, только выигрывает. Потому что опыт сценический, а кстати, и жизненный – много значит. 

    – Французский режиссер Озон, снявший фильм «Восемь женщин», где играют одни звезды, вынужден был выпустить восемь разных афиш и до последнего момента не знал, кого из актрис называть первой, ибо каждая – имя. В вашем случае известно, кто играет главную роль, а кто неглавную? Насколько вы спокойно относитесь к тому, что у кого-то реплик чуть больше или меньше?

    – Мне кажется, у нас все главные. А потом, какое это имеет значение? Я знаю одну актрису, которая в антрепризе требовала у продюсера повысить гонорар, потому что у нее больше текста, чем у остальных, на что тот сказал про другую большую актрису: «А вот у нее вообще одна сцена – так что, ей вообще не платить?» Я за свою жизнь переиграла и главные роли, и эпизоды, я помню один случай, когда приехал автор и сказал, что Шарко своим выходом так подняла планку, что мне сложно говорить о главных персонажах. Важно, как ты играешь, а не сколько у тебя слов.

    – А вам тяжело сейчас вместе играть? Вы все товстоноговские, но у каждого свой Товстоногов, вы не играете в одних спектаклях и вдруг вместе сходитесь и играете на одной сцене. И должны показать то, к чему, наверное, и мечтали бы стремиться те самые молодые, которые не знают, кто такой Товстоногов, или которые уже устали слушать о нем и уже хотели бы не знать.

    – Да, я слышала, как одна молодая актриса говорила: мне надоели эти рассказы о традициях, традиции только мешают в движении. Что касается нас четверых, думаю, нам это помогает играть, да и жить тоже. Мы уже много сыграли, и на поклонах я плачу всегда, потому что с Лавровым вместе 50 лет играем, с Басилашвили – 45... Когда я писала воспоминания о Товстоногове, я написала о том, что мы по-прежнему выходим на поклоны «Дяди Вани», как раньше: по-прежнему с одной стороны у меня Басилашвили, с другой – Лавров, а между нами – Георгий Александрович Товстоногов. И это ощущение, что мы всегда будем вместе, для меня очень дорого. Мы втроем в «Трех сестрах» вместе играли, в «Дяде Ване» – меня это кормит и волнует. 

    – А в чем сегодня выражаются эти самые традиции?

    – Я не знаю, в чем выражаются традиции, но у Товстоногова было главное качество – он автора ставил. Понимал его природу. Горького он так ставил, Чехова по-другому. Он пытался проникнуть в суть авторской идеи, авторской природы. Что касается «Мещан», я смотрела их раз 15, и когда был сотый спектакль, первый тост, который поднял Георгий Александрович, – за артистов, не занятых в этом спектакле. Потому что он понимал, что для каждого из нас было бы счастье принять в нем участие, и он очень высоко это ценил. Меня это тронуло до слез. Для нас всех – занятых, незанятых – премьера всегда была праздником. Все готовились, приходили нарядными, болели друг за друга, и когда меня спрашивают, были ли интриги, зависть, – не было, как-то он умел... Нас было пять ведущих актрис у него – Ольхина, Попова, Доронина, Макарова и Шарко. Мы все играли, и нам не нужно было завидовать друг другу. Мы радовались успеху друг друга. Это тоже, наверное, традиция. «Террариума единомышленников», как это назвал однажды Ширвиндт, у нас не было. И если Георгий Александрович не назначал тебя на роль, значит, так надо. Не было интриг – была работа.

    – Просто, наверное, забылось со временем?

    – Нет, я и тогда это утверждала. И тогда я говорила: когда я думаю, с кем я играю, я сама себе завидую. Какие были партнеры – Копелян, Луспекаев, Стржельчик, Юрский, Смоктуновский, Лавров... Они были моими партнерами, я их партнершей.

    – Трудно или нет играть в спектакле, где все персонажи пожилые? 

    – Там у Алисы есть такой текст: «Вы только подумайте, ведь нам всем вместе почти триста лет». Публика смеется, а ничего смешного нет, если сосчитать, сколько в жизни нам четверым лет, так нам действительно около трехсот. Это не персонажи, это мы пожилые, мягко говоря. Но вот мы были в Америке, и приходили бывшие зрители БДТ, и от одного того, что появлялись мы четверо, они начинали плакать. От того, наверное, что мы не в доме ветеранов, а на сцене. Это создает обаяние спектакля. Спектакль-то делался к 80-летию Лаврова, да и мы на подходе. Нам не тяжело, наоборот, нас столько связывает, у нас столько за плечами. Обычно же сочиняют биографии персонажей, а мы прожили наши биографии, и это нас объединяет. Нам не нужно придумывать никаких подтекстов, они существуют. 

    – Вы не переделывали текст? Вы же актеры, есть вещи, о которых вам говорить было бы проще.

    – Не переделывали. Замазывали кое-что, какие-то скабрезные вещи.

    – Цензуру вводили?

    – Просто понимали, что о каких-то вещах говорить не нужно.

    – В Америке, говорят, вы за месяц объехали страну?

    – Да, в восьми городах были, а еще заехали в Канаду. И то, что гастроли проходили триумфально, это очень помогало нам. Главное же, что мы нужны. Вот что нас греет и откуда у нас берутся силы.

    – Приходили только русские?

    – Да, их очень много, у них своя пресса, свое радио, свое телевидение, в каждом городе целая община. Я уж не говорю, что у каждого из нас там есть друзья. Моя подруга на спектакль не смогла прийти, но смотрели ее дочери, и она мне звонила в Ленинград, говорит, не могу понять, что случилось с моей дочерью, она после спектакля ко мне по-другому относится, такая нежная, ласковая, чего никогда в жизни не наблюдалось. Думаю, она просто пересмотрела свое отношение к старости.

    – Это спектакль для молодых или все-таки больше для тех, кто знает и вас, актеров, и для кого эти проблемы близятся?

    – Я думаю, что, может быть, больше для молодых. Моя внучка, которой 26 лет, и ее подружки – все так же сочувствовали и плакали. Когда речь идет об общечеловеческих вещах, это трогает всех.

    – Я слышал о больших проблемах питерского Дома ветеранов сцены им. Савиной. Когда вы репетировали, не ездили туда?

    – Лет пять назад я навещала там нашу актрису, а во время репетиций – нет, но режиссер наш туда ходил. Мы знаем, как они там живут, но сейчас я стараюсь не бывать там.

    – Вы следите за тем, что происходит в петербургских театрах, ходите на премьеры? Интересно вам что-нибудь с вашим, скажем так, «извращенным» вкусом?

    – Мне, слава Богу, некогда. Приехала из Америки, тут же уехала в Челябинск, встретила Новый год в Питере с внучкой и правнуком и на следующий день со спектаклем «Старая дева» поехала в Москву. Но иногда я все-таки в театр выбираюсь, и меня огорчает то, что я вижу. Сейчас какая-то тенденция у режиссуры... Интеллигентно говоря – занимаются самовыражением. А артисты как пешки. Я люблю театр, когда я там, с этими персонажами, забываю, что я актриса и что передо мной актриса Чурикова или кто-то еще. Вот это – хороший спектакль. А то вот я была недавно на всеми признанном спектакле. Все говорили: гениально, гениально, гениально. Но если я смотрю, как режиссер в неудобную мизансцену поставил актрису, а она при этом еще и играет, – для меня этот спектакль перечеркнут. Театр должен воздействовать эмоционально. Если я плачу, смеюсь со зрителями – это для меня хороший театр. Кстати, меня невозможно рассмешить на сцене. Объясню: я была молодой артисткой и в театре Ермоловой смотрела спектакль, он меня заворожил, играли замечательные артисты. Я сижу, переживаю, уже слезы на глазах, и вдруг они стали смеяться. Меня это смертельно обидело. И я поняла, что я себе этого никогда не позволю. Потому что нельзя обманывать зрителя. Для чего театр существует? Театр – это кафедра, и когда меня бросают в зрительный зал на землю, это ужасно.

     

    Из досье «НГ»

    Зинаида Максимовна Шарко, народная артистка России. Лауреат театральной премии Станиславского (1997 г., за вклад в театральное исскуство). Лауреат театральной премии «Золотой Софит» (2001 г., Санкт-Петербург). В 2004 г. награждена орденом Дружбы.

    Зинаида Шарко родилась 14 мая 1929 г. в Ростове-на-Дону. Окончила ЛГИТМиК. С 1951 г. – актриса Ленгосэстрады, с 1956 – актриса Ленинградского АБДТ им. М. Горького (с 1992 – им. Г.А. Товстоногова). В кино с 1954 г.

    文章来源网络:http://www.ng.ru/saturday/2006-01-13/13_sharko.html 特此鸣谢!

    关键词(Tag): alisa frejndlikh

    [分享]电影《办公室的故事》插曲

    微拉 发表于 2007-07-27 21:03:53

    前苏联影片办公室的故事

       ◎前苏联喜剧大师梁赞诺夫作品。
      梁赞诺夫导演的爱情“音乐” 喜剧三步曲的第二部。影片打破了过去喜剧片的传统,他把音乐片“抒情片”、“惊险片”、“侦探片”等能为只所用的东西全融合在自己的影片中,看了之后既不叫人哈哈大笑,也不要人哭湿两条手绢,这种“不纯的喜剧”开创了前苏联喜剧的新路子。
      这部影片是在整个机关生活的大背景下来写这两个人,人和整个环境相连系,个人生活和社会生活交织在一起,真实性更强了。影片中反映了不同阶层人的普遍心理,触及了生活中普遍存在的中年人的孤独问题,表演形式质朴无华。
      影片中的歌词讲到四季变化是一种常态,我们就应该适应这种变化,和自然融合。作为社会的人,人与人之间又产生了无形的隔阂,要打破这种隔阂,就应该更好的认识自身,影片中通过对男女主人公矛盾冲突的揭示,最终达到两者的和谐,是很有内在和哲理的。
      某轻工局局长卡卢金娜是个性格“孤僻”,言行和外表都有点男性化的怪女人。职员们背后都叫她冷血动物。统计员诺瓦谢利采夫学生时代是个才华出众的青年,但是现在却变得穷困潦倒“未老先衰”唯唯诺诺。然而这两个地位、性格相差悬殊的人经过几次碰撞之后,却都显露出人性的本色和性格的闪光点。
      诺沃谢里是个不幸的中年人,他独自抚养二个孩子,备尝艰辛。他工作勤恳,但由于生性谨小慎微,不善于在上司面前“表现”自己,似乎是命运改善生默默无闻了。偏偏他的顶头上司,统计局长卡鲁金娜是个性格怪癖的独身中年妇女,在下属面前终日不苟言笑。由此看来,在这两个性格“对立”的人之间,是不可能找出一致的地方了,但奇怪的是,就是这样两个人之间,居然产生了爱情……
      本片获俄罗斯国家奖金。

       还记得前苏联诙谐,幽默的喜剧片《办公室的故事》吗?
    莫斯科统计局工作的奥里娅同情离了婚带着两个男孩生活的同事诺活谢里采夫,请刚被任命为副局长的大学同学尤拉找女局长柳米拉的说说好话,帮他安排个主任职务。柳德米拉是个35岁的老姑娘,工作勤恳性格孤僻,和耿直懦弱的诺活谢里采夫形成了鲜明的对照。尤拉有意撮合两人。经过一连串的误会和笑话,外表冷漠强硬的女局长终被爱情的力量感化,恢复了女性的温柔。(erica)


       ◎这部片子我百看不厌,还特别喜欢冯宪珍的配音。其中有几句让人忍俊不禁的对话:“你说我干巴巴的”,“啊,不!你湿呼呼的”……,一个老实厚道耿直的小人物就尴尬地站在你面前。片子的音乐和配器也很令人称道,尤其爱听片中曲《早晨》。这首曲子非常流畅、多元,节奏感也很强,生动表现了大都市生活特有的纷繁复杂和张驰无序,以及人置身于其中引起的不知所措的眩晕感和自我解嘲的诙谐感,甚至还能让人联想到果戈理喜剧中“含泪的笑”,实在不失俄罗斯厚重的民族文化风范

    记得这是剧中第二女主角在得知她的初恋情人副局长大人为了证明自己的清白,竟然将她给他的情书全部交给了局长时,羞愤之下,一个人默默穿过人群时的一段内心独白,其背景音乐便是这首歌。记得当时偶都速记下来了呢:(似是故人来)


    你是我心中的男主角,千呼万唤都不出场。


    你不屑抛头露面,你避开了出乖露丑。


    我一个人演自己的角色,


    对手戏中却没有对手。


    你藏在后台的阴影里,不细心的眼睛看不到你。


    我一个人坦露在人前,丢尽了人,出尽了丑。


    我演着这场独角戏,人人把我看得一清二楚,


    连你也不理解我的坦率,反嫌我充满善意的微笑。


    你和所有人一样,拿我的痛苦当笑柄,


    我一个人忍辱蒙羞,在人前无法抬头。


    在潜伏的人群中,真正的男主角没人看见。


    男主角啊,你害怕了吗?


    别怕,我从来不会出卖人。


    我们的这出戏只有我一个人演,


    我演得如此失败,痛苦由我一个人承担。


    痛苦的煎熬实在难受!

       ◎В моей душе покоя нет(我的心儿不能平静)



    В моей душе покоя нет
    муз.А.Петрова
    сл. Р.Бернса
    (перевод С.Маршака)

    В моей душе покоя нет
    Весь день я жду кого-то.
    Без сна встречаю я рассвет
    И все из-за кого-то.

    Со мною нет кого-то,
    Ах, где найти кого-то?
    Могу весь мир я обойти
    Чтобы найти кого-то.

    О вы, хранящие любовь
    Неведомые силы!
    Пусть невредим вернется вновь
    Ко мне мой кто-то милый.

    Но нет со мной кого-то,
    Мне грустно отчего-то.
    Клянусь, я все бы отдала
    На свете за кого-то!

    我的心儿不能平静
    P·伯恩斯词 A·彼得罗夫曲 薛范译

    A 我心儿不能平静, B 有爱情蕴藏在心房。
    一直在把他盼望, 就有无穷的力量。
    整夜我不能安睡, 但愿他平安回家乡。
    只为他朝思暮想, 又回到我的身旁。
    他如今不在身旁, 他如今人在何方?
    不知他去了何方, 我不由无限忧伤。
    哪怕它山高水长, 我不由无限忧伤。
    要找回我的情郎, 我爱他地久天长,
    要找回我的情郎, 他永远在我心上。
    哪怕它山高水长,我爱他地久天长……
     P·伯恩斯词 A·彼得罗夫曲 
    ·“我的心儿不能平静” [mid]mms://wm.rbcmp3.com/4955/4955-06.asf[/mid]
    ·“早 晨” [url]mms://wm.rbcmp3.com/28953/28953-09.asf[/url]
    ·“天气小唱” [url]mms://wm.rbcmp3.com/28953/28953-10.asf[/url]
    电影《办公室的故事》录音剪辑
    上集 :[url]rtsp://210.83.125.130/music/gbjy/dyly/bgsdgs1.rm[/url]
    下集 :[url]rtsp://210.83.125.130/music/gbjy/dyly/bgsdgs2.rm[/url]

    网络影院《办公室的故事》
    第一部份 [url]http://172.16.10.104/cgi-bin/vod/odyssey?movie=movies/movies1/bangongsistory01.rm[/url]
    第二部份 [url]http://172.16.10.104/cgi-bin/vod/odyssey?movie=movies/movies1/bangongsistory02.rm[/url]
    第三部份 [url]http://172.16.10.104/cgi-bin/vod/odyssey?movie=movies/movies1/bangongsistory03.rm[/url]


    Любовь к двум богам

    微拉 发表于 2007-07-26 14:44:50


    В жизни этой актрисы было всего три театра. И каждый раз смена труппы становилась событием для всего театрального Петербурга. Одна из самых громких публикаций так и называлась «Алиса Фрейндлих переходит Фонтанку». Казалось бы, что шуметь? Ведь не переход Суворова через Альпы! Однако для публики, которая вслед за актрисой устремлялась то в Комиссаржевку, то в Театр Ленсовета, то в БДТ, это были эпохальные события.

    В канун своего юбилея Алиса Фрейндлих опять «перешла Фонтанку». Она репетирует по давно знакомому адресу – в театре на Владимирском. Герой необычной пьесы – безнадежно больной мальчик. За двенадцать дней до смерти он умудряется прожить все этапы взросления и старения. Перенести страдания ему помогает Розовая дама – экстравагантная сиделка, научившая Оскара писать письма к Богу… Во Франции пьесу играет Даниэль Дарье – легенда французского кино. У нас полноценно рассказать эту историю может, кажется, только Алиса Фрейндлих.

    В своем творчестве она, собственно, только тем и занята, что, кажется, напрямую общается с Небесами. И ролями своими возвышает зрителей, учит главному. Любить, не бояться жизни, учит терпеть и верить.

    Свои послания наверх она отправляла, будучи и шекспировской Катариной, и Малышом в коротких шортиках из сказки про Карлсона. Алиса избегала понятий «подтекст» и «надтекст», но текстом ни одна ее роль не исчерпывалась. В трагических партиях она искала гротескные ноты, в комических персонажах – драматизм.

    Не случайно, когда ей, ведущей актрисе, можно сказать – корифею БДТ, предложили дважды игранную ею (в Ленсовете и «Современнике») роль Раневской, она выбрала Шарлотту. Здесь было, где развернуться, покуролесить и подурачить окружающих.

    В БДТ Фрейндлих пришла, как она сама выражается, «вскочив в последний вагон». Позднему Товстоногову было не с руки заниматься новой артисткой. Он привык заниматься Театром. Попытался использовать в эпизоде – не получилось. Нашел для «дебютантки» пьесу Володина, не срослось. В какой-то миг «сердце успокоилось» на малой сцене БДТ, где в спектакле Вениамина Фильштинского «Барменша из дискотеки» Алиса сыграла парафраз на тему «Варшавской мелодии»… Большой успех выпал на долю «Последнего пылкого влюбленного» – дуэт Алисы Фрейндлих и Владислава Стржельчика был блестящим. Но ей ли удивлять мастерством перевоплощения?.. Да и для великого режиссера это была проходная работа. Хотя, если б не было того спектакля, вряд ли бы состоялся дуэт с Олегом Басилашвили в «Калифорнийской сюите», ставшей для БДТ настоящим шлягером.

    На том берегу Фонтанки актриса начала поговаривать о закате карьеры: «Я уже из тех, кто едет не на ярмарку, а с ярмарки». Роли со временем нашлись, и вполне завидные – в «Стеклянном зверинце», «На дне», «Коварстве и любви», «Макбете». Однако «разговор с Богом» становился более прерывистым и менее горячим. Молиться за душу леди Макбет, согласитесь, труднее, чем за какую-нибудь простушку, вроде Альдонсы.

    Может быть, сама актриса без новых ролей и не сильно тосковала. Но зритель! Без Алисы Фрейндлих питерская афиша – сирота. И когда в прошлом сезоне Григорий Дитятковский выпустил шекспировскую «Двенадцатую ночь», главной сенсацией стала Алиса в роли Шута. Спектакль бранили и воспевали, находили в нем тонны смысла и не обнаруживали юмора. Спорным было, и вправду, многое. Кроме Шута. Это был апофеоз театра, музыки, игры, импровизации. И – женственности. Она объясняется в любви Театру и Музыке – двум главным своим богам.

    А в дни юбилея никто не скажет про актрису, что она «едет с ярмарки»: успеть бы навестить оба берега Фонтанки. На одном состоится премьера «Оскара и Розовой дамы», а на другом юбиляршу будут чествовать после «Калифорнийской сюиты».

    文章来源地址:http://teatr.newizv.ru/news/?IDNews=159&date=2004-12-0  特此鸣谢!

    没什么可说的,因为它太完美了

    微拉 发表于 2007-07-19 21:58:39

    办公室的故事

    http://www.fifid.com/review/1010458/

    我是这么认为的!
    小时候看过,但是,那时太小,没什么印象.现在,重新再看,重复再看,看了又看,非看不厌.
    我非常喜欢剧中的男女主人公,他们的表演简直是天衣无缝~
    爱死它了...